「#MarryMeを訳してみたら」キャンペーン
#MarryMeを訳してみたらキャンペーン

皆様からのご投稿

 
#MarryMeを訳してみたら 投稿作品

ファイナルアンサー

最後の告白だから。 ちゅんころ様

#MarryMeを訳してみたら 投稿作品

月と地球

惑星:地球の衛星は月。
太陽系の惑星の中で、衛星を一つだけ持つ惑星は地球だけです。
もし、地球から月が無くなるとどうなるでしょうか?
地球の自転速度が速くなり、ヒトの住める惑星ではなくなると言われています。
ヒトが生ける地球の運命は月に委ねられているといっても過言ではないでしょう。

遥か宇宙の中には数えきれないほどの星があって、その一部を私たちは地球から眺めています。そして、沢山の星がひしめく宇宙の中から『月と地球』は運命共同体として選ばれたのです。

私たち夫婦も、そうでありたいと心から願っています。宇宙の中で静かに支え合う『月と地球』のように、夫婦として静かに力強く支え合える関係になっていければと思います。

そんな運命共同体としての誓いを、私たちは『Marry Me🌕🌎』と表現します。 12本のバラ様

#MarryMeを訳してみたら 投稿作品

Please get on my ship.

直訳すると「私の船に乗ってください」になります。結婚は船旅のようにワクワクして冒険に行くのと似ているから。自分という名の船に乗って一緒に旅(人生の冒険)に行きましょうという意味を込めて。 なかしゅん様

#MarryMeを訳してみたら 投稿作品

明日の朝ごはん何にする?

朝ごはんを何にするか?と言う話は、一緒にこの先も過ごしていくパートナーだからこそ、起こる会話だと思うからです。Marry Meという言葉を素直に受け止めると瞬間的なフレーズに聞こえるが、この先の長い期間も共にする意味合いの方が強いと感じたので、このように訳しました。 ししとう様

「MarryMeを訳してみたら」キャンペーン

かつて、夏目漱石が
「I Love You」を
月が綺麗ですね」と
訳したように。
あなたなら
Will You Marry Me」を
なんと訳しますか。

「#MarryMeを訳してみたら」
あなたのプロポーズのカタチを募集します

欧米ではプロポーズの際に「Will You Marry Me?」と問いかけますが、これを日本語に訳すとどんな言葉になるのでしょう。直訳すれば「結婚してください」ですが、もっと様々な表現方法があっていいと、私たちは思うのです。
皆さんの訳を集めたら「人が誰かを想う気持ちはどれ一つとして同じではない、かけがえのないもの」という素敵な発見が待っているはず。
あなたの「#MarryMeを訳してみたら」を教えてください!

詳しくはこちら
Copyright(c) 2024 DREAM FIELDS Inc. All Rights Reserved.